Gulchatai-krd.ru

Узбекская кухня

Русский язык в Японии

10-07-2023

Перейти к: навигация, поиск
Страница из японской книги Канкай ибун 1807 года с перечислением букв русского алфавита.

Русский язык в Японии является одним из самых популярных среди иностранных[1]. Его изучают в каждом десятом японском вузе, а общее число студентов исчисляется в 2000 человек[2]. История межъязыковых культурных связей началась почти 300 лет назад, но подлинный интерес к изучению русского японцы изъявили лишь с началом модернизации страны.

История русистики в Японии

Российская империя

Газета «Япония и Россия», выходившая в городе Кобе для русских военнопленных
Лев Ильич Мечников, преподававший в 1874—1876 гг. русский язык в Японии[3]

Первый русско-японский словарь составил в XVIII веке японский моряк по имени Гондза (яп. ゴンザ編 гондза хэн), который после кораблекрушения нашел приют в России[4]. Труд его был переиздан в 1985 году в Токио под названием «Новый лексикон славено-японский» (яп. 新スラヴ・日本語辞典 син сураву нихонго дзитэн).

После заключения в 1855 году русско-японского договора о границах и в 1858 соглашения о морской торговле, в городе Хакодате было основано консульство Российской империи[5]. При нём была открыта православная церковь, настоятелем в которой был Иван Касаткин, выпускник Духовной академии в Санкт-Петербурге[5]. 1861 годом, когда он прибыл в Японию, датируется начало истории православия в этой стране. За семь лет миссионерской деятельности Святой Николай Японский (именно так теперь известен Касаткин) успел в совершенстве овладеть местной литературой, религией и языком[5].

Это позволило Св. Николаю открыть Духовную семинарию, где японцы знакомились не только с основами православия, но и русским языком и культурой[5]. Первые же выпускники семинарии — Мацуй Дзюро, Мий Митиро, Сэнума Какусабуро — отправились на дальнейшее обучение в Петербург. В школе Святого Николая были воспитаны целые поколения японцев-русистов, самые известные среди которых — Кониси Масутаро (переводчик русской классической литературы), Сато Ёсихару (близко знавший Максима Горького) и Нобори Сёму (известный журналист, правительственный чиновник и работник университетов Васэда и Нихон)[5].

Также значительный вклад в дело преподавания русского языка внёс писатель Футабатэй Симэй, ученики которого составили авторитетные русско-японские словари[5].

Русско-японская война вызвала значительный интерес к Российской Империи[5]. Именно в это время начинается преподавание русского языка в университетах. Правда, отсутствие официальных связей между странами не лучшим образом сказывалось на качестве учебных программ и учебников[5].

Советский Союз

Октябрьская революция и основание Советского Союза способствовали развитию двусторонних отношений в области экономики и культуры[6]. Преподавание в этот период имеет прежде всего практическую направленность. В качестве учебных пособий использовались произведения русской классики, прежде всего Пушкина[6].

С установлением в 1956 году дипломатических отношений между двумя странами началась новая веха в японской русистике[6]. Требование знать русский язык стали предъявлять некоторые коммерческие организации при устройстве на работу[6]. В страну стали приезжать балетные труппы, устраивались показы советского кино, концерты устраивал Мстислав Ростропович[6]. С полетом Гагарина в космос особое внимание к культуре северного соседа стала уделять техническая интеллигенция[2].

В СССР развилось новое направление лингводидактики — русский язык как иностранный. Немало японских молодых людей, очарованных социализмом, обучались в московском Университете дружбы народов. По возвращении на родину многие из них стали видными преподавателями русского[6].

Современная Россия

Надпись на русском языке в Новом аэропорте Титосе.

После распада СССР статус русского языка значительно упал[2]. Торгово-экономические отношения, после кратковременного роста в 1985—1993 годах, шли на убыль на протяжении всех 90-х годов. Отношение к стране приобрело преимущественно негативную окраску[2]. В результате многие из тех специалистов, которые изучали русский язык, не могут найти применение своим знаниям[2].

Тем не менее, академическая среда Страны восходящего солнца отличается достаточно высокой консервативностью. Несмотря на отсутствие явного бизнес-интереса, еще с советских времен работает большое количество языковых кафедр и довольно избыточный преподавательский состав[2]. По этой причине действует еще достаточно большое количество заведений, где преподают русский язык: 116 университетов (10 % от всех по стране), причем в 24 из них изучение его является обязательным[2]. Наиболее известным заведением является Токийский институт русского языка, который за 50 лет своей работы успел подготовить более 30 тысяч русскоязычных японцев[1].

Качество изучения русского остается на достаточно низком уровне. На обучение в вузах выделяется только два часа в неделю на протяжении двух или трех лет[2]. В некоторых случаях количество часов сокращается, а число студентов, наоборот, растет. Иногда наблюдается ситуация, когда часы оставляют лишь для того, чтобы сохранить место работы преподавателю[2].

Целый ряд престижных старших школ имеет русский язык в своей учебной программе[1]. В их числе — международная школа «Канто», где период обучения языку составляет три года[1].

Достаточно популярны курсы, которые организуют русскоязычные иммигранты. Проводятся они под эгидой таких организаций, как[1]:

  • Центр международных дружеских обменов (ЦМДО). Оказывает помощь в учебных поездках японских студентов в Россию на базе контрактов с МГУ, МГИМО и другими вузами;
  • Общество Япония-Россия (ОЯР);
  • Общество японо-российских связей (ОЯРС).

В Международной школе города Хакодате на острове Хоккайдо с 1994 года действует отделение Дальневосточного государственного университета[1]. На выбор студентов имеются два варианта программы обучения — на 2 или 4 года. Изучается не только русский язык, но и широкие культурологические аспекты[1]. Преподаватели приезжают из России и дают углубленную подготовку. По состоянию на 2002 год в отделении ДВГУ учились 80 человек[1]. При филиале работают ускоренные курсы для работников госслужб Японии[1].

По словам специалистов, начавшаяся в Японии реформа образования не лучшим образом скажется на уровне русскоязычия[2]. Иностранные языки, согласно логике реформаторов, рассматриваются как вовсе необязательные. Решение брать или нет конкретный лингвистический курс теперь будет отдано на откуп лично студентам[2]. Таким образом, есть вероятность того, что сложный для понимания славянский язык будет заброшен в угоду изучению английского, китайского и др[2]. Ожидается сокращение высших учебных заведений, в которых будут преподавать русский — до 24 университетов, где он обязателен к изучению[7].

Причины, по которым учащиеся изъявляют желание изучить русский язык, могут быть различными[7]:

  • более доступный проходной балл, по сравнению с англоязычными курсами;
  • ожидания того, что русско-японские экономические отношения выйдут на новый уровень;
  • эстетические причины: нравится мелодика русской речи, начертание кириллических букв и т. д.;
  • интерес к русской культуре.

Несмотря на отсутствие положительного образа России у японцев[7], он остается одним из самых популярных среди всех языков в стране[1][7]. На русском несколько раз в день выходят передачи Радио Японии[7]. Телеуроки по центральным каналам пользуются неизменным рейтингом. В каждом книжном магазине можно найти учебные материалы[7]. На общегосударственном уровне организуются ежегодно две олимпиады по русскому языку[7]. Точной статистики о количестве русскоязычных в стране нет[1].

Тестирование

Тестирование про русскому языку как иностранному (ТРКИ) в Японии не имеет единых стандартов, аналогичных англоязычным TOEFL или TOEIC[8]. В Токио оно проводится ежегодно начиная с 2002 года на протяжении трех дней в конце августа[8]. На выбор доступны шесть уровней сложности. В помощь изучающим язык было составлено пособие под названием «Лестница успеха», которое включает минимальный список необходимых слов, аудиоматериалы и практические рекомендации[9]. Первоначально на проверку знаний давался каждому студенту лишь один день, что серьезно осложняло задачу[9]. Начиная с 2009 года всем сдающим тесты от 2-го до 4-го уровня включительно разрешено распределить нагрузку на два дня. Число сдающих экзамен увеличилось в 2002 по 2010 год в 6 раз — с 11 до 66 человек[9].

Примечания

  1. ↑ Доклад Министерства иностранных дел Российской Федерации «Русский язык в мире», Москва, 2003 год (10.12.2003).
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Арсентьева, 2006, с. 50.
  3. Л. И. Мечников о роли географического фактора в развитии общества //Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Социология. Политология. — 2008. — Т. 8. — №. 2.
  4. Ямасита, 2010, с. 92.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 Ямасита, 2010, с. 93.
  6. 1 2 3 4 5 6 Ямасита, 2010, с. 94.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 Арсентьева, 2006, с. 51.
  8. 1 2 Ямасита, 2010, с. 95.
  9. 1 2 3 Ямасита, 2010, с. 96.

Источники

  • Русский язык в Японии // Мир русского слова. — 2010. — № 4. — С. 92—96.
  • Арсентьева И. И., Юй Гао Русский язык в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Южная Корея, Япония, Китай) // Вестник Забайкальского государственного университета. — 2006. — № 4. — С. 48—54.

Литература

  • Хруслов Г. В. Русский язык в Японии : проблемы распространения и специфики восприятия : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.01. — Москва, 1987. — 304 с.
  • Гуревич Т. М. Русский язык в Японии //Языки и культуры в современном мире: Программа и сборник тезисов докладов участников XI международной конференции. М.: НОПриЛ. — 2014. — С.16—17
  • Шатохина Г. С. Русский язык для детей в Японии //Мир русского слова. — 2012. — №. 3.

См. также

Русский язык в Японии.

© 2013–2023 gulchatai-krd.ru, Россия, Иваново, ул. Беловой 2, +7 (4932) 12-01-15