15-10-2023
Борис де Шлёцер | |
фр. Boris de Schloezer | |
Имя при рождении: |
Борис Фёдорович Шлёцер |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Язык произведений: |
французский |
Борис де Шлёцер (собственно Борис Фёдорович Шлёцер, фр. Boris de Schloezer, 8 декабря 1881, Витебск — 7 октября 1969, Париж) — французский писатель, литературный и музыкальный критик. Выходец из России, с 1921 жил во Франции.
Содержание |
Из музыкальной семьи. Мать — бельгийка, пианистка, ученица Т.Лешетицкого, отец — правительственный чиновник, потомок известного историка Августа Людвига фон Шлёцера, дядя — профессор Московской консерватории. Получил хорошее музыкальное образование, но отказался от карьеры музыканта. Закончил философское отделение Брюссельского университета (1901), вернулся в Россию как корреспондент одного из брюссельских журналов. В России печатался в журналах «Аполлон», «Золотое руно», «Музыкальный современник», выступал с лекциями и докладами. С 1921 жил в Париже. Родственник А. Н. Скрябина (композитор был женат на его сестре Татьяне), автор книги о нём (1923), монографий об И.Стравинском (1929), И. С. Бахе (1947) и других глубоких музыковедческих работ («Проблемы современной музыки», 1959, в соавторстве с М. Скрябиной, дочерью композитора). Во Франции сотрудничал с русскими изданиями Звено, Современные записки, Последние новости, французскими журналами Ревю мюзикаль, Нувель ревю франсез. В годы войны был интернирован вишистскими влаcтями, в лагере встретился с Артюром Адамовым, который оставил воспоминания об этом эпизоде.
Дружил и переписывался с П.Сувчинским. Был близок к Л.Шестову и А. М. Ремизову, переводил на французский и комментировал его труды, произведения Лермонтова, Гоголя, А. К. Толстого, Достоевского, Л. Толстого, Н. Лескова, Чехова, Бунина, В.Розанова. Был близок к редакции издававшегося в 1967—1972 журнала Эфемер, в редакцию которого входили Г. Пикон, Ж. Дюпен, И. Бонфуа, Л.-Р. Де Форе, А. дю Буше, к которым позже присоединились П. Целан и М. Лейрис. Автор повестей «Секретный доклад» (1964), «Моё имя — никто» (1969).
Музыковедческие сочинения Шлёцера переведены на несколько языков, включая японский. Он оказал глубокое личное влияние на И.Бонфуа, Ж.Старобинского, композитора Андре Букурешлева. Воздействие его переводов Шестова, Достоевского, Л.Толстого, Бунина на французскую и европейскую литературу середины и второй половины ХХ в. от Камю до Кортасара было не слишком заметным внешне, но очень сильным на глубине.
Борис де Шлёцер.